آثار منتشر شده گروه عربی

عنوان اثر پدیدآور معرفی اثر

پیر رنجور، شرح
پارسی همزيه نالی

 دکتر هادی رضوان

Text
الايضاح في علوم البلاغه (البيان)

ترجمه: دکتر هادی رضوان


هذا الكتاب هو ترجمة وتحقيق باللغة الفارسية لكتاب «الإيضاح في علوم البلاغة» للخطيب القزويني، الذي يُعدّ بدوره شرحًا لكتاب «تلخيص المفتاح» للمؤلف نفسه، وهو أيضًا تلخيص لكتاب «مفتاح العلوم» للسكاكي. يُعتبر كتاب «الإيضاح» لمؤلفه محمد بن عبد الرحمن بن عمر، المشهور بالخطيب القزويني (المتوفى 739هـ)، أحد أهم مصادر البلاغة العربية التي لا يستغني عنها الباحثون والدارسون للأدب العربي. ومع ذلك، لم يلقَ هذا الكتاب نفس الإقبال الذي حظي به «التلخيص» من قبل البلاغيين والشارحين وكاتبي الحواشي. ورغم أن «الإيضاح» كتاب مستقل، فإنه يمكن اعتباره شرحًا موسعًا لكتاب «التلخيص» بقلم مؤلفه نفسه، حيث أضاف إليه شواهد وتوضيحات كثيرة. وكما يدل اسمه، فإن «التلخيص» هو خلاصة لقسم البلاغة من كتاب «مفتاح العلوم» لأبي يعقوب يوسف بن أبي بكر بن محمد بن علي السكاكي (المتوفى 626هـ). وقد صرّح الخطيب القزويني في مقدمة «الإيضاح» بأنه ذكر فيه، حيثما اقتضى الأمر، آراء عبد القاهر الجرجاني، صاحب الأثرين الهامين «دلائل الإعجاز» و«أسرار البلاغة»، وكذلك آراء السكاكي في «مفتاح العلوم» وغيره من البلاغيين، مضيفًا إليها رأيه ووجهة نظره.
وكما ذكرتُ في مقدمة ترجمة وتحقيق قسم المعاني من «الإيضاح» (المنشور في أواخر عام 2014م)، فإن كتاب «الإيضاح» يتفوق على سائر شروح وحواشي «التلخيص» من وجهين: الأول أن الخطيب نفسه أدرك وجود بعض النقص في «تلخيص المفتاح»، فصنّف «الإيضاح» كشرح له. والثاني أنه استعان في هذا الكتاب بآثار السابقين بشكل أوسع بكثير، خاصة الكتب الثلاثة الهامة المذكورة، مما جعله أغنى بالأمثلة والشواهد. أما عن منهجية العمل في هذا القسم (علم البيان)، فهي تتبع نفس نهج القسم الأول (علم المعاني)؛ فقد سعيتُ إلى أن تكون الترجمة سلسة ومفهومة قدر الإمكان، مع التزامي الشديد بالنص العربي. ونظرًا للعصر الذي عاش فيه المؤلف ومنهجية القدماء في التأليف، أرى أن الترجمة الملتزمة بالنص في مثل هذه الأعمال تفضل على الترجمة الحرة. وقد أوليتُ عناية أكبر لترجمة الشواهد، خاصة الأبيات الشعرية، محاولًا قدر استطاعتي أن تكون الترجمة أدبية وتنقل في الوقت نفسه النكتة أو الفائدة البلاغية المقصودة إلى اللغة الفارسية. وفي الجانب التحقيقي من العمل، كان من الطبيعي أن أستفيد بشكل مباشر أو غير مباشر من شروح وحواشي «تلخيص المفتاح»؛ ومنها شرحا التفتازاني «المطول» و«المختصر»، و«مواهب الفتاح» للمغربي، و«عروس الأفراح» لبهاء الدين السبكي، و«حاشية» عبد الحكيم السيالكوتي على المطول، و«بغية الإيضاح» لعبد المتعال الصعيدي، بالإضافة إلى مصادر أدبية ولغوية وتفاسير معتمدة، لا سيما «الكشاف» للزمخشري و«أنوار التنزيل» للقاضي البيضاوي.

سپهر برين رسولان شرح فارسی همزيه بوصيری

دکتر هادی رضوان

شرف الدين محمد بن سعيد بن حماد الصنهاجي، المعروف بالبوصيري، شاعر مصري شهير من القرن السابع الهجري، يدين بشهرته ومنزلته الأدبية بأكملها لمدائحه النبوية. وقد حظيت قصائده، مثل «الكواكب الدرية في مدح خير البرية» (المشهورة بالبردة)، و«أم القرى في مدح خير الورى» (الهمزية)، و«القصيدة المضرية في مدح خير البرية»، بشهرة واسعة. ولطالما كانت هذه القصائد النبوية محط اهتمام الباحثين والشارحين والمترجمين وحتى الشعراء الآخرين. فعلى سبيل المثال، أُحصي لقصيدة «البردة» نحو تسعة وسبعين شرحًا، وخمسة وثلاثين تخميسًا، وعشر تسبيعات، وتسنيع واحد، وستة عشر تشطيرًا، وتذييلين، بالإضافة إلى ترجمات عديدة إلى لغات مثل الفرنسية والتترية والفارسية والتركية. كما سُجّل لقصيدة «الهمزية» (أم القرى) ثمانية عشر شرحًا، وأحد عشر تخميسًا، وتشطيران. وكذلك، كُتبت الشروح والتخميسات والتشطيرات على مدائحه الأخرى، ومنها «ذخر المعاد على وزن بانت سعاد»، و«القصيدة الخمرية»، و«القصيدة المضرية في الصلاة على خير البرية»، و«القصيدة اللامية في معارضة بانت سعاد». إن هذا الاهتمام الكبير بمدائح البوصيري النبوية لدليل على مكانته الرفيعة في الشعر. والهمزية قصيدة تتألف من 457 بيتًا على بحر الخفيف، وقد نظم فيها الشاعر السيرة النبوية بإحساس عميق وعاطفة جياشة وخيال رقيق.

اللُّمَع در اصول فقه شافعی

ترجمه: دکتر حسن سرباز

 

علی احمد باکثیر و القصّه الاسلامیه

دکتر حسن سرباز

 

آشنایی با ادیان در قرآن

ترجمه: دکتر حسن سرباز

 

المصطلحات المتداولة في الصحافة العربیة

دکتر محمدرضا عزیزی پور

«المصطلحات المتداولة في الصحافة العربية» هو كتاب يتناول المصطلحات السياسية والاجتماعية والثقافية والرياضية والعسكرية والطبية وغيرها، وقد طُبع اثنتي عشرة مرة حتى الآن. يهدف تأليف هذا الكتاب إلى تعليم اللغة العربية المعاصرة، وتسهيل اكتساب مصطلحات الصحافة العربية، وتعريف الطلاب بنماذج أسئلة اختبارات الماجستير. يحتوي الكتاب، على الرغم من صغر حجمه، على عدد كبير من المصطلحات والمفردات. ولتسهيل عملية التعلم لدى الطالب، تم الحرص على أن تكون الترجمة الفارسية قريبة من النص العربي. كما تم تجنب المحتوى المكرر وأسماء الأشخاص والإطالة غير الضرورية بشكل تام. ومن السمات الأخرى لهذا الكتاب، ضبط الكلمات والمصطلحات العربية بالحركات، وتقديم تمرينات متنوعة في مجالات مختلفة.

شرح گیپایی در نحو عربی

تصحیح، مقدمه و تألیفات: 
دکتر شرافت کریمی

 

يشتمل هذا الكتاب، الذي يتألف من مقدمة وعشرة أقسام وواحد وعشرين فصلاً، على تحقيق وتعليقات شاملة على الشرح الفارسي للمير السيد الشريف الجرجاني لكتاب «الكافية» لابن الحاجب. بالإضافة إلى ذلك، يقدم الكتاب سيرة مفصلة لحياة وأعمال كل من ابن الحاجب والمير السيد الشريف الجرجاني، ودراسة لكتاب «الكافية» مع ببليوغرافيا لشروحه المختلفة، وعرضاً لخصائص شرح الجرجاني، وملاحظات حول فروق النسخ، وتعريفاً بالنسخ المعتمدة ومنهجية تحقيق النص. يُعد هذا العمل أكمل وأفضل شرح فارسي للأثر الشهير لابن الحاجب في قواعد اللغة العربية، المسمى بـ«الكافية». في شرح المير السيد الشريف الجرجاني، الذي أطلق عليه الشارح نفسه اسم «شرح كيتي‌پای»، تم عرض قواعد الصرف والنحو العربي بأسلوب استدلالي ولغة علمية فصيحة، مع تجنب النقاط الزائدة ومواضع الخلاف بين النحاة. يمثل هذا الأثر مصدراً تطبيقياً ومفيداً للناطقين بالفارسية المهتمين بتعلم قواعد اللغة العربية، لا سيما في مرحلة الدراسات العليا، كما يُعتبر نموذجاً للنثر العلمي الفارسي في القرن التاسع الهجري.


 

شور شاعری جستاری در زیبایی­ شناسی منظومه ­های کلامی مولوی کرد

دکتر هادی رضوان

 

الايضاح في علوم البلاغه (معانی)

ترجمه: دکتر هادی رضوان